Далее привожу рассказ своей подруги об этой замечательной детской песенке.
Мои друзья - студенты харьковского политеха - уроженцы теплой
африканской
страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят музыку; в их домах
постоянно
работает радио или магнитофон. Однажды, когда я была в гостях у одного из
друзей,
по радио передавали песенку из известного советского мультика про
Чунга-Чангу.
Реакция моих вполне приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку
была
совершенно неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык - гомерически
хохотали;
те, кто понимал его не очень хорошо - краснели и смущались; те, кто русский
язык
не знали вообще - обалдевали и изумлялись. Разумеется, я попросила
объяснений.
И вот что оказалось. На их родном диалекте словосочетание *ЧОНГ ЧАНГА*
означает,
как бы это помягче выразиться, *иметь половую связь с обезьяной*. Вот вам и
детская
песенка! Жаль, ее автор - Юрий Энтин - не в курсе!
А я-то еще подпевала:
"Наше счастье постоянно - жуй кокосы, ешь бабаны, ЧУНГА ЧАНГА"...